Petit cours de japonais
Proverbe 3
27 août 2008 par Japotalia
下手は上手のもと
Littéralement 'la maladresse est à l'origine de l'habileté'.
Proche de notre 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron', ce proverbe signifie donc que quelque soit le degré de maladresse au départ, si on fournit des efforts soutenus, ceux-ci seront certainement un jour couronnés de succès.
Commentaires (0)
Gitaigo : ukkari
27 août 2008 par Japotalia
うっかり Ne pas prêter attention, être étourdi ou aussi うかつ うかうか
うっかりガススターブを消し忘れてでかけてしまった。
ukkari gasustobu o keshiwasurete shimatta
Je suis venu en oubliant d'éteindre le four à gaz
こうビル工事が多くては何が上から落ちてくるかわからない。道に歩くにもうっかりできないね。
kou biru kouji ga ookute nani ga ue kara ochite kuru ka wakaranai. michi ni aruku ni mo ukkari dekinai ne.
Avec ces travaux de construction, on peut craindre que quelque chose tombe accidentellement. On ne peut plus marcher dans cette rue sans faire très attention.
Commentaires (0)
proverbe 2
18 février 2008 par Japotalia
急げば回れ
Littéralement : ‘lorsque vous êtes pressés, faites un détour !’
Ce qui signifie que même lorsqu’on doit se dépêcher, il est souvent plus prudent de prendre un chemin qui semble un peu plus long qu’un raccourci qui pourrait être peu fiable et accidenté, et ainsi pouvoir arriver plus vite à destination, ou à ses fins pour la version métaphorique.
Les proverbes français qui s’en approcheraient le plus seraient :
‘Rien ne sert de courir, il faut partir à point’
‘Patience vaut mieux que force ni rage’Commentaires (0)
Les Gitaigo exprimant les différentes sortes de colère.
3 janvier 2008 par Japotalia
- ぶすっと busutto
Se taire, bouder en quelque sorte pour manifester son mécontentement, son désintérêt
贈り物を忘れて、彼女は一日中ぶすっとしていた。
Comme j’avais oublié son cadeau, mon amie était fachée (avait boudé, m’a fait la tête) toute la journée.
- いらいら iraira
Etre énervé, lorsque quelque chose ne se passe pas comme prévu
バスがこないので、待っている乗客は皆いらいらしている。
Comme le bus n’arrive pas, les gens qui l’attendent sont énervés.
- ぷいっと puitto
Se mettre de mauvaise humeur pour pas grand-chose, se tourner sur le côté ou même quitter son siège
注意されただけで、すぐぷいっと横へ向く。
A la moindre remarque, il prend la mouche (se tourne de côté)
- がみがみ gamigami
Alors que ce ne serait pourtant pas si grave, rouspéter sans cesse de colère
うちのお母さんはテストの点が悪いといつまでもがみがみ怒る。
Lorsque mes résultats à l’école sont mauvais, ma mère ne décolère pas (rouspète sans arrêt).
Commentaires (0)
Mots d'actualité
4 décembre 2007 par Japotalia
ゴロバルカ化 (gurobaruka)
Ce mot provient de l’anglais ‘global’ donc il est transcrit en katakana, suivi par le suffixe ‘ka’ 化qui signifie devenir. Ce nouveau mot signifie donc ‘globalisation’ en japonais, processus classique de création d’un néologisme dans cette langue, pour désigner une réalité contemporaine née à partir d’un concept étranger, le plus souvent anglo-saxon.
Pour définir et parler des entreprises japonaises et étrangères dans la globalisation, le journal Aera a préféré le point de vue d’une économiste étrangère, Suzanne Berger, diplômée de Harvard et professeur au MIT.
Selon elle, la définition de ce mot, tout en reconnaissant qu’il en existe plusieurs, est ‘une série d’évolutions donnant naissance à un marché mondial unique(…)sur lequel les taux d’intérêt, et les prix des produits seraient partout identiques.’ Cependant comme chacun le sait il en va autrement dans la réalité, et dans certains pays comme la Chine, les revenus sont loins en deçà de ceux des Etats-Unis ou du Japon, et le travail y est souvent délocalisé et effectué dans des conditions déplorables. Elle a donc ressenti l’urgence des mesures nécessaire que devront prendre les gouvernements dans les pays concernés.
De 1999 à 2004, avec ses collègues du MIT, elle a visité 500 entreprises de plusieurs nationalités et mené des entretiens approfondis.
De l’analyse des données recueillies, il ressort, comme principale conclusion, que parmi les entreprises ayant le plus brillamment réussi, chacune a suivi une stratégie distincte, qui lui est propre. Il n’y a pas de recette miracle, même parmi les entreprises fabricants le même genre de produits.
Certaines externalisent une partie de leur production dans leur pays, d’autres en Chine, et pour d’autres au contraire, chaque étape, de la production à la commercialisation, a lieu sur le territoire national.
Chaque entreprise a du trouver sa voix en fonction de son histoire et de sa philosophie.
Mais, si il n’y a pas de recette miracle pour réussir, il y en a par contre une pour échouer : en effet, il a été observé qu’en général, les sociétés qui ne délocalisent que pour des économies de main d’œuvre, échouent dans leur stratégie de globalisation.
Si on peut tout de même citer un point commun aux entreprises gagnantes, toutes possèdent un savoir faire difficilement imitable, relevant de leur propriété intellectuelle et de leurs brevets, portant sur leurs produits ou/et sur leur méthode de développement, et que son personnel qualifié peut accomplir avec fiabilité et productivité.
Leur processus d’adaptation à la mondialisation peut être résumé par l’expression idiomatique nipponne ‘Shikosakugo’, ce qui signifie apprendre de ses erreurs, par l’expérience.
Commentaires (0)
Quelques proverbes 1
16 novembre 2007 par Japotalia
Qu'est-ce qui reflète mieux la culture d'un pays que ses proverbes? Quelques uns, les plus connus, méritent qu'on les sachent, bien que les uns sont parfois moins positifs que d'autres...Aussi j'essayerai toujours d'en donner un de chaque catégorie...
Sans doute le plus connu, surtout pour sa mauvaise réputation, considéré à tort ou à raison comme le plus typiquement japonais, est :
出るくいは打たれる deru kui wa utareru : 'on tape sur le clou qui dépasse', qui exprime le degré élevé de conformisme, le proverbe français qui s'en rapprocherait le plus serait 'il ne faut pas être plus royaliste que le roi'.
Moi, je préfère de loin :
可愛い子には旅をさせよ kaai ko ni wa ryoko sase yo:litéralement 'Faites voyager les mignons enfants', bien qu'on souhaiterait les garder près de soi pour les dorloter, mieux vaut pour eux apprendre la vie en voyageant seuls, sans leurs parents du moins ; 'les voyages forment la jeunesse' en quelque sorte.
A venir, les semaines suivantes : suite des 'séries' onomatopées et proverbes les plus usités, en alternance avec une 'série à ne pas confondre' pour faux débutants et avancés...plus des surprises! toujours dans le domaine de la linguistique et de la culture nipponne.
Commentaires (0)
Les onomatopées
4 novembre 2007
Pour les débutants, découvrez un aspect 'fun' et inattendu des différentes facettes de la langue, et pour les déjà partiquants, enrichissez votre éloquence et votre maitrise des différents niveaux de la langue orale ou écrite.
