<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<rss version="2.0">
<channel>
<title>japotalia - Petit cours de japonais</title>
<link>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/</link>
<description>japotalia - Petit cours de japonais</description>
<language>en-us</language>
<docs>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/rss/</docs>
<lastBuildDate>Sun, 05 Sep 2010 00:15:42 GMT</lastBuildDate>
<generator>UGAL</generator>
<ttl>240</ttl> 
<item>
<title>Proverbe 3 </title>
<description><![CDATA[<p>下手は上手のもと</p><p>Litt&eacute;ralement &#39;la maladresse est &agrave; l&#39;origine de l&#39;habilet&eacute;&#39;.</p><p>Proche de notre &#39;c&#39;est en forgeant qu&#39;on devient forgeron&#39;, ce proverbe signifie donc que quelque soit le degr&eacute; de maladresse au d&eacute;part, si on fournit des efforts soutenus, ceux-ci seront certainement un jour couronn&eacute;s de succ&egrave;s.</p>
<p><a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/proverbe-3-/">Lire la suite</a>&nbsp;
<a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/proverbe-3-/#newComment">Laissez un commentaire</a></p>]]></description>
<link>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/proverbe-3-/</link>
<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 13:40:12 GMT</pubDate>
<guid>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/proverbe-3-/</guid>
</item> 
<item>
<title>Gitaigo : ukkari</title>
<description><![CDATA[<p><strong>うっかり　　Ne pas pr&ecirc;ter attention, &ecirc;tre &eacute;tourdi　　ou aussi うかつ　　うかうか</strong></p><p>&nbsp;</p><p>うっかりガススターブを消し忘れてでかけてしまった。</p><p>ukkari gasustobu o keshiwasurete shimatta</p><p>Je suis venu en oubliant d&#39;&eacute;teindre le four &agrave; gaz</p><p>&nbsp;</p><p>こうビル工事が多くては何が上から落ちてくるかわからない。道に歩くにもうっかりできないね。</p><p>kou biru kouji ga ookute nani ga ue kara ochite kuru ka wakaranai. michi ni aruku ni mo ukkari dekinai ne.</p><p>Avec ces travaux de construction, on peut craindre que quelque chose tombe accidentellement. On ne peut plus marcher dans cette rue sans faire tr&egrave;s attention.</p>
<p><a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/gitaigo--ukkari/">Lire la suite</a>&nbsp;
<a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/gitaigo--ukkari/#newComment">Laissez un commentaire</a></p>]]></description>
<link>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/gitaigo--ukkari/</link>
<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 13:32:53 GMT</pubDate>
<guid>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/gitaigo--ukkari/</guid>
</item> 
<item>
<title>proverbe 2</title>
<description><![CDATA[<p><strong><font size="3"></font></strong></p><p><strong><font size="3"></font></strong></p><p><strong><font size="3"><span style="font-family: 'MS Mincho'">急げば回れ</span></font></strong><strong><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font></strong> </p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Litt&eacute;ralement&nbsp;: &lsquo;lorsque vous &ecirc;tes press&eacute;s, faites un d&eacute;tour&nbsp;!&rsquo;</font></p><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Ce qui signifie que m&ecirc;me lorsqu&rsquo;on doit se d&eacute;p&ecirc;cher, il est souvent plus prudent de prendre un chemin qui semble un peu plus long qu&rsquo;un raccourci qui pourrait &ecirc;tre peu fiable et accident&eacute;, et ainsi pouvoir arriver plus vite &agrave; destination, ou &agrave; ses fins pour la version m&eacute;taphorique. </font></p><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Les proverbes fran&ccedil;ais qui s&rsquo;en approcheraient le plus seraient&nbsp;:</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">&lsquo;Rien ne sert de courir, il faut partir &agrave; point&rsquo;</font></p><font size="3"><font face="Times New Roman">&lsquo;Patience vaut mieux que force ni rage&rsquo;</font></font>
<p><a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/proverbe-2/">Lire la suite</a>&nbsp;
<a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/proverbe-2/#newComment">Laissez un commentaire</a></p>]]></description>
<link>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/proverbe-2/</link>
<pubDate>Mon, 18 Feb 2008 16:41:19 GMT</pubDate>
<guid>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/proverbe-2/</guid>
</item> 
<item>
<title>Les Gitaigo exprimant les différentes sortes de colère.</title>
<description><![CDATA[<strong><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></strong><strong><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></strong> <ul style="margin-top: 0cm"><li class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt"><strong><font size="3"><span style="font-family: 'MS Mincho'">ぶすっと　</span><font face="Times New Roman">busutto</font></font></strong></li></ul><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Se taire, bouder en quelque sorte pour manifester son m&eacute;contentement, son d&eacute;sint&eacute;r&ecirc;t</font></p><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 'MS Mincho'"><font size="3">贈り物を忘れて、彼女は一日中<strong>ぶすっと</strong>していた。</font></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Comme j&rsquo;avais oubli&eacute; son cadeau, mon amie &eacute;tait fach&eacute;e (avait boud&eacute;, m&rsquo;a fait la t&ecirc;te) toute la journ&eacute;e.</font></p><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font> <ul style="margin-top: 0cm"><li class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt"><strong><font size="3"><span style="font-family: 'MS Mincho'">いらいら</span><font face="Times New Roman"><span>&nbsp;&nbsp; </span>iraira</font></font></strong></li></ul><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Etre &eacute;nerv&eacute;, lorsque quelque chose ne se passe pas comme pr&eacute;vu</font></p><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 'MS Mincho'"><font size="3">バスがこないので、待っている乗客は皆<strong>いらいら</strong>している。</font></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Comme le bus n&rsquo;arrive pas, les gens qui l&rsquo;attendent sont &eacute;nerv&eacute;s.</font></p><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font> <ul style="margin-top: 0cm"><li class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt"><strong><font size="3"><span style="font-family: 'MS Mincho'">ぷいっと</span><font face="Times New Roman"><span>&nbsp;&nbsp; </span>puitto</font></font></strong></li></ul><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Se mettre de mauvaise humeur pour pas grand-chose, se tourner sur le c&ocirc;t&eacute; ou m&ecirc;me quitter son si&egrave;ge</font></p><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 'MS Mincho'"><font size="3">注意されただけで、すぐ<strong>ぷいっと</strong>横へ向く。</font></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">A la moindre remarque, il prend la mouche (se tourne de c&ocirc;t&eacute;)</font></p><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font> <ul style="margin-top: 0cm"><li class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt"><font size="3"><strong><span style="font-family: 'MS Mincho'">がみがみ</span><font face="Times New Roman"><span>&nbsp; </span>gamigami</font></strong></font></li></ul><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Alors que ce ne serait pourtant pas si grave, rousp&eacute;ter sans cesse de col&egrave;re</font></p><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 'MS Mincho'"><font size="3">うちのお母さんはテストの点が悪いといつまでも<strong>がみがみ</strong>怒る。</font></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Lorsque mes r&eacute;sultats &agrave; l&rsquo;&eacute;cole sont mauvais, ma m&egrave;re ne d&eacute;col&egrave;re pas (rousp&egrave;te sans arr&ecirc;t).</font></p>
<p><a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/les-gitaigo-exprimant-les-differentes-sortes-de-colere/">Lire la suite</a>&nbsp;
<a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/les-gitaigo-exprimant-les-differentes-sortes-de-colere/#newComment">Laissez un commentaire</a></p>]]></description>
<link>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/les-gitaigo-exprimant-les-differentes-sortes-de-colere/</link>
<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 18:31:04 GMT</pubDate>
<guid>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/les-gitaigo-exprimant-les-differentes-sortes-de-colere/</guid>
</item> 
<item>
<title>Mots d'actualité</title>
<description><![CDATA[<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong><span style="font-size: 16pt; font-family: 'MS Mincho';">ゴロバルカ化</span></strong><span style="font-size: small;"><span style="font-family: 'MS Mincho';">　（</span><span style="font-family: Times New Roman;">gurobaruka</span><span style="font-family: 'MS Mincho';">）</span></span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">Ce mot provient de l’anglais ‘global’ donc il est transcrit en katakana, suivi par le suffixe ‘ka’ </span><span style="font-family: 'MS Mincho';">化</span><span style="font-family: Times New Roman;">qui signifie devenir. Ce nouveau mot signifie donc ‘globalisation’ en japonais, processus classique de création d’un néologisme dans cette langue, pour désigner une réalité contemporaine née à partir d’un concept étranger, le plus souvent anglo-saxon.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Pour définir et parler des entreprises japonaises et étrangères dans la globalisation, le journal Aera a préféré le point de vue d’une économiste étrangère, Suzanne Berger, diplômée de Harvard et professeur au MIT.</span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Selon elle, la définition de ce mot, tout en reconnaissant qu’il en existe plusieurs, est ‘une série d’évolutions donnant naissance à un marché mondial unique(…)sur lequel les taux d’intérêt, et les prix des produits seraient partout identiques.’ Cependant comme chacun le sait<span>  </span>il en va autrement dans la réalité, et dans certains pays comme la Chine, les revenus sont loins en deçà de ceux des Etats-Unis ou du Japon, et le travail y est souvent délocalisé et effectué dans des conditions déplorables. Elle a donc ressenti l’urgence des mesures nécessaires que devront prendre les gouvernements dans les pays concernés.</span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">De 1999 à 2004, avec ses collègues du MIT, elle a visité 500 entreprises de plusieurs nationalités et mené des entretiens approfondis. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">De l’analyse des données recueillies, il ressort, comme principale conclusion, que parmi les entreprises ayant le plus brillamment réussi, chacune a suivi une stratégie distincte, qui lui est propre. Il n’y a pas de recette miracle, même parmi les entreprises fabriquant le même genre de produits.</span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Certaines externalisent une partie de leur production dans leur pays, d’autres en Chine, et pour d’autres au contraire, chaque étape, de la production à la commercialisation, a lieu sur le territoire national.</span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Chaque entreprise a du trouver sa voix en fonction de son histoire et de sa philosophie.</span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Mais, si il n’y a pas de recette miracle pour réussir, il y en a par contre une pour échouer : en effet, il a été observé qu’en général, les sociétés qui ne délocalisent que pour des économies de main d’œuvre, échouent dans leur stratégie de globalisation.</span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Si on peut tout de même citer un point commun à toutes les entreprises gagnantes, toutes possèdent un savoir faire difficilement imitable, relevant de leur propriété intellectuelle et de leurs brevets, portant sur leurs produits ou/et sur leur méthode de développement, et que son personnel qualifié peut accomplir avec fiabilité et productivité.</span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Leur processus d’adaptation à la mondialisation peut être résumé par l’expression idiomatique nipponne ‘Shikosakugo’, ce qui signifie apprendre de ses erreurs, par l’expérience.</span></p>
<p><a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/mots-dactualit/">Lire la suite</a>&nbsp;
<a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/mots-dactualit/#newComment">Laissez un commentaire</a></p>]]></description>
<link>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/mots-dactualit/</link>
<pubDate>Tue, 04 Dec 2007 10:36:11 GMT</pubDate>
<guid>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/mots-dactualit/</guid>
</item> 
<item>
<title>Quelques proverbes 1</title>
<description><![CDATA[<p>Qu&#39;est-ce qui refl&egrave;te mieux la culture d&#39;un pays que ses proverbes? Quelques uns, les plus connus,&nbsp;m&eacute;ritent qu&#39;on les sachent, bien que les uns sont parfois moins positifs que d&#39;autres...Aussi j&#39;essayerai toujours d&#39;en donner un de chaque cat&eacute;gorie...</p><p>Sans doute le plus connu, surtout pour sa mauvaise r&eacute;putation, consid&eacute;r&eacute; &agrave; tort ou &agrave; raison comme le plus typiquement japonais, est :</p><p>出るくいは打たれる　<em>deru kui wa utareru</em> : &#39;on tape sur le clou qui d&eacute;passe&#39;, qui exprime le degr&eacute; &eacute;lev&eacute; de conformisme, le proverbe fran&ccedil;ais qui s&#39;en rapprocherait le plus serait &#39;il ne faut pas &ecirc;tre plus royaliste que le roi&#39;.</p><p>Moi, je pr&eacute;f&egrave;re de loin : </p><p>可愛い子には旅をさせよ　<em>kaai ko ni wa ryoko sase yo</em>：lit&eacute;ralement &#39;Faites voyager les mignons enfants&#39;, bien qu&#39;on souhaiterait les garder pr&egrave;s de soi pour les dorloter, mieux vaut pour eux apprendre la vie en voyageant seuls, sans leurs parents du moins ;&nbsp;&#39;les voyages forment la jeunesse&#39; en quelque sorte.</p><p>A venir, les semaines suivantes : suite des &#39;s&eacute;ries&#39; onomatop&eacute;es et proverbes les plus usit&eacute;s, en alternance avec&nbsp;une &#39;s&eacute;rie &agrave; ne pas confondre&#39; pour faux d&eacute;butants et avanc&eacute;s...plus des surprises! toujours dans le domaine de la linguistique et de la culture nipponne.</p>
<p><a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/quelques-proverbes/">Lire la suite</a>&nbsp;
<a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/quelques-proverbes/#newComment">Laissez un commentaire</a></p>]]></description>
<link>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/quelques-proverbes/</link>
<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 15:09:12 GMT</pubDate>
<guid>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/quelques-proverbes/</guid>
</item> 
<item>
<title>Les onomatopées</title>
<description><![CDATA[<p>Pour les d&eacute;butants, d&eacute;couvrez un aspect &#39;fun&#39; et inattendu des diff&eacute;rentes facettes de&nbsp;la langue, et pour les d&eacute;j&agrave; partiquants, enrichissez votre &eacute;loquence et votre maitrise des diff&eacute;rents niveaux de la langue orale ou &eacute;crite.</p>
<p><a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/les-onomatopes/">Lire la suite</a>&nbsp;
<a href="http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/les-onomatopes/#newComment">Laissez un commentaire</a></p>]]></description>
<link>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/les-onomatopes/</link>
<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 17:11:55 GMT</pubDate>
<guid>http://www.japotalia.com/petit-cours-de-japonais/les-onomatopes/</guid>
</item>
</channel>
</rss> 