Suzanne Goujan est Membre de la SFT (Société Française de Traduction) et partenaire d' Ubifrance (ancien centre du commerce extérieur)

Activités :

TRADUCTION, INTERPRETARIAT, ACCOMPAGNEMENT ET CONFERENCES TOURISTIQUES TRILINGUES AU JAPON, CONSEIL

Qualité, efficacité et confidentialité assurées

Devis gratuit et délai

Modes de paiement

Références

 

Activités

Traduction japonais - anglais - français

(toutes combinaisons) :

 

  • Tous types de documents/supports : sites internet, divers documents administratifs, CV, rapports d'entreprise, compte rendus divers, documents financiers, contrats, documents juridiques, catalogues d'exposition, brochures, présentations, modes d'emploi et manuels d'utilisation, études de marché, articles de journaux, brevets etc

 

  • Domaines de spécialisation:
  1. Architecture, construction, immobilier
  2. Art, religion, littérature
  3. Actualités
  4. Contrats, assurance, textes juridiques
  5. Cosmétiques, industrie pharmaceutique, médical 
  6. Economie, finance, business
  7. Industrie alimentaire
  8. Transports, environnement, énergies
  9. Marketing et publicité
  10. Mode, prêt-à-porter, luxe
  11. Télécommunication, électronique

 Interprétariat consécutif  japonais - anglais - français :

  • Domaines de spécialisation:
  1. Architecture, construction, immobilier
  2. Art, religion, littérature
  3. Actualités
  4. Contrats, assurance, textes juridiques
  5. Cosmétiques, industrie pharmaceutique, médical 
  6. Economie, finance, business
  7. Industrie alimentaire
  8. Transports, environnement, énergies
  9. Marketing et publicité
  10. Mode, prêt-à-porter, luxe
  11. Télécommunication, électronique

 

 

TOURISME AU JAPON

 

Je suis donc accompagnatrice interprète conférencière spécialisée sur le Japon, trilingue japonais anglais français, de langue maternelle française (Diplômée de l’Institut de Langues Nationales des Langues Etrangères à Paris, de l’Université d’Osaka Gaidai et de Shiga au Japon, comme lauréate du Ministère de l’Education Japonais).

 Je peux faire des conférences de 15-20 minutes (plus longue à la demande) sur notamment la religion, l’histoire, le peuple et l’évolution du mode de vie, l’architecture, l’histoire de l’art, l’économie, les jardins, les arts et spectacles, la langue, et donner des explications sur pratiquement tous les sujets susceptibles d’intéresser les touristes français (y compris conseil shopping). Je peux bien sûr présenter chaque ville et lieu visités, et servir d’interprète de liaison pour un contact chaleureux avec la population locale, des explications spécialisées, les commandes dans les restaurants, éventuellement marchander...

En effet, lire et parler japonais s’avère absolument nécessaire dans ce pays où l’anglais, même dans les hôtels touristiques, est loin d’être suffisant.

 J’ai déjà accompagné sur tous les principaux sites de Honshu (l’ile principale la plus visitée) :

 Tokyo, Nikko, Kamakura, Hakone, Kanazawa, Shirakawa-go, Mont Koya, Osaka, Takayama, Hiroshima, Miyajima.

 Des circuits en Hokkaido et Shikoku sont aussi possibles. 

 Devis et information : 01 77 99 73 38

 japotalia@neuf.fr

 

Conseil  :

 Recherches d'information - veille sectorielle -études de marché - recherche de partenariat - propection - achat - négociation - suivi :

Les informations sur le marché, les produits et les entreprises japonaises sont loins d'être toutes en anglais, encore moins en français. Japotalia peut mettre à votre disposition ses compétences linguistiques et culturelles du marché japonais pour établir une veille personnalisée à partir de sources japonaises sur le secteur/sujet souhaité, et vous proposer une synthèse, ou même une étude de marché sur mesure, rédigée en français ou/et en anglais, à un tarif compétitif.

Japotalia peut aussi vous assister à tous les stades de votre recherche de partenariat, de vos transactions ou/et de votre collaboration avec vos interlocuteurs japonais, grâce à son réseau au Japon.

Traduction de sites webs en japonais :

Il s'agit d'une première étape, d'un investissement relativement peu onéreux, et idéal pour posséder une vitrine de vos produits ou services au Japon, gage de crédibilité ou/et vendre par correspondance, activité en plein essor et très lucrative au Japon.

Correspondance commerciale en japonais :

Un tel effort sera très prisé de vos (futurs) partenaires japonais, s'il ne s'avère absolument indispensable. 

etc.

 

Qualité, efficacité et confidentialité assurées


Les traductions sont toujours réalisées ou/et relues totalement par, respectivement, deux traducteurs des langues maternelles du texte à traduire, la langue source et la langue cible, qui maîtrisent parfaitement le domaine du texte à traduire (toutes ses relectures étant incluses dans le prix). Ceci nous permet bien sûr d'éviter toute erreur de traduction, mais aussi d'assurer un style naturel et homogène, un niveau de langue approprié, respectant rigoureusement la terminologie de la spécialité, reflétant parfaitement les intentions de l'auteur du texte d'origine ou/et vos exigences dont nous nous serons enquis préalablement.


En outre, la constitution d'un glossaire ou d'une mémoire de traduction pour chaque traduction réalisée surtout dans les domaines juridiques et technologiques , grâce notamment au logiciel WORDFAST, permet d' homogénéiser le vocabulaire employé, de respecter vos habitudes de traduction et de réduire le temps passé à traduire sans nuire à la qualité.

Ce processus de qualité nous permet de traduire de façon fiable, d'assurer une aisance rédactionnelle impeccable et vous économise du temps passé à la relecture.


Bien traduire signifie aussi bien connaître le domaine à traduire. Aussi nous demandons à nos clients dans la mesure du possible, de nous fournir tous les documents nécessaires ou/et explications pour bien appréhender le contexte de la traduction ou/et de la mission d'interprétariat. Nous nous tenons aussi bien sûr informés des évolutions dans nos domaines de spécialités.

 Japotalia assure une stricte confidentialité sur tout travail effectué et toute information relative à votre entreprise.

Devis gratuit et délais

Japotalia offre 15% de réduction sur le premier travail, et sur tout travail régulier ou/et conséquent.

Japotalia se tient à votre disposition pour établir un devis gratuit personnalisé et sans engagement.

Toute demande à : japotalia@neuf.fr

N'oubliez pas de mentionner le nom de votre société et ses coordonnées, et pour les traductions, d'envoyer de préférences le texte à traduire, ou au moins le nombre approximatif de mots, le délai, le degré de technicité, et le plus d'information possible sur le style souhaité.

Nous répondons aux demandes urgentes immédiatement.


Pour la traduction, la tarification tient compte de :

  • La langue de travail

  • la difficulté/technicité du texte,

  • le niveau de connaissance induit par la traduction du document,

  • la qualité du texte source,

  • le type de texte (nomenclature, tableaux, mise en page...),

  • le délai

  • le format du texte (fichier Word, power point, document papier...)

  • des conditions de travail (Week end ou jour férié, de nuit...)


Pour l'interprétariat, la tarification tient compte de :

  • La langue de travail

  • la difficulté/technicité de la discussion,

  • le niveau de connaissance induit par la discussion

  • des conditions de travail (Week end ou jour férié...)

 

 Pour l'activité de conseil, japotalia propose un système de forfait dégressif compétitif, tenant compte :

  • d'une estimation du temps passé

  • de la difficulté/technicité du sujet

  • du niveau de connaissance induit par le travail

  • du délai

 

Livraison et mise en page

 Nous vous remettons le travail de traduction effectué sur le support de votre choix : document électronique ou/et CD Rom.

La mise en page peut être effectuée quelque soit la langue, par les logiciels : Word, Powerpoint, Publisher, Quark Xpress.

 

Modes de paiement


Un acompte est demandé pour tout travail conséquent.

Tous les moyens de paiement suivants sont acceptés :

chèques, mandat cash ou virement.

Références

Traductions/Interprétariat :  

 

Courrier International (hebdomadaire)

Chunichishimbun (première presse régionale nipponne)

YKK France (fabricant de fermetures)

Tokyo Museum

Ericsson France (téléphonie mobile)

Matsuzakaya (chaîne de grands magasins au Japon)

Lizou (e-commerce de produits cosmétiques)

Marc Deloche (bijouterie fantaisie de luxe)

Fabrizio Capriata (prêt à porter de luxe)

Toyota (industrie automobile)

  Etc.

  

Etudes de marché :

 

NEDO (New Energy and Industrial Technology Developement Organisation),

 JETRO (Japan External Trade Organisation),

SARM (CGEA),

CORPORATE DECISION Inc.,

LOUIS VUITTON,

ERICSSON France

 

Etc.