Japotalia

Activités :

TRADUCTION, INTERPRETARIAT,

CONSEIL

CONFERENCES PROFESSIONNELLES

ACCOMPAGNEMENT ET CONFERENCES TOURISTIQUES TRILINGUES AU JAPON

Qualité, efficacité et confidentialité assurées

Devis gratuit et délai

Modes de paiement

Références

 

ACTIVITES

Traduction japonais - anglais - français

(toutes combinaisons) :

 

  • Tous types de documents/supports : sites internet, divers documents administratifs, CV, rapports d'entreprise, compte rendus divers, documents financiers, contrats, documents juridiques, catalogues d'exposition, brochures, présentations, modes d'emploi et manuels d'utilisation, études de marché, articles de journaux, brevets etc

 

  • Domaines de spécialisation:

1.  Architecture, construction, immobilier

2.  Art, religion, littérature

3.  Actualités

4.  Contrats, assurance, textes juridiques

5.  Cosmétiques, industrie pharmaceutique, médical

6.  Economie, finance, business

7.  Industrie alimentaire

8.  Transports, environnement, énergies

9.  Marketing et publicité

10. Mode, prêt-à-porter, luxe

11. Télécommunication, électronique

 

Interprétariat consécutif  japonais - anglais - français :

  • Domaines de spécialisation:

1.  Architecture, construction, immobilier

2.  Art, religion, littérature

3.  Actualités

4.  Contrats, assurance, textes juridiques

5.  Cosmétiques, industrie pharmaceutique, médical

6.  Economie, finance, business

7.  Industrie alimentaire

8.  Transports, environnement, énergies

9.  Marketing et publicité

10. Mode, prêt-à-porter, luxe

11. Télécommunication, électronique

 

 

CONFERENCES PROFESSIONNELLES

 

TERMINOLOGIE SUR LES NOUVELLES TECHNOLOGIES ENVIRONNEMENTALES ET LEUR CONTEXTE TECHNOLOGIQUE  ET ECONOMIQUE

 

 

Prise en charge FIF-PL garantie

Objectif et méthodologie : Cette session de formation, sous forme de présentation Powerpoint et de corpus ouvert, définira et classifiera la terminologie des technologies en question, en donnant aussi au fur et à mesure des exemples pertinents, resitués dans leur contexte socio-économique et technologique mondial.

Les stagiaires linguistes pourront non seulement élargir leur domaine de compétences, mais aussi tenir un discours crédible vis-à-vis de clients ingénieurs, et les stagiaires ingénieurs de formation pourront aussi perfectionner leurs connaissances linguistiques et terminologiques  dans leur secteur d’activité, pour éventuellement s’orienter vers la traduction interprétariat, ou étendre leur domaine de compétences.

Chaque chapitre sera illustré d’un glossaire et d’exemples concrets, avec mise en pratique immédiate.

La conférence sera donnée en français, avec corpus trilingue.

Ci-dessous présentation du plan de formation, qui peut être néanmoins l’objet de légères modifications.

Chaque session est sans obligation de participation aux sessions suivantes.

La session I développera deux thèmes d’actualité et centraux dans le domaine des technologies de l’environnement :

Les énergies renouvelables (qui fera l’objet aussi d’une conférence d’une heure que je donnerais à Tradulinguas à Lisbonne fin mai)

La voiture propre (domaine dans lequel j’ai déjà mené des recherches en France et au Japon notamment pour l’Agence de l’énergie japonaise)

Notez que chaque sous chapitre est illustré d’un corpus.

Minimum d’inscrit : 10 personnes

 

SESSION I :

TERMINOLOGIE DES ENERGIES RENOUVELABLES DANS LE CADRE D’UNE VISION CRITIQUE DU CONTEXTE SOCIO ECONOMIQUE ET TECHNOLOGIQUE MONDIAL

I) Présentation des principales énergies renouvelables, définitions et explications des principaux concepts.

II) La situation socio économique des énergies renouvelables en France et dans le monde

III) Evolution du cadre législatif

IV) Enjeux environnementaux

V) Evolutions technologiques

VI) Synthèse : contraintes et opportunités

Conclusion

 

Tourisme au Japon

Je suis donc aussi accompagnatrice interprète conférencière spécialisée sur le Japon, trilingue japonais anglais français, de langue maternelle française (Diplômée de l’Institut de Langues Nationales des Langues Etrangères à Paris, de l’Université d’Osaka Gaidai et de Shiga au Japon, comme lauréate du Ministère de l’Education Japonais).

Je suis titulaire de l’agrément de l’Office National du Tourisme Japonais depuis 2009 (seule guide bénévole francophone).

En effet, lire et parler japonais s’avèrent absolument nécessaires dans ce pays où l’anglais, même dans les hôtels touristiques, est loin d’être suffisant.

 

Principaux sites sur lesquels j'ai déjà accompagné (l’ile principale la plus visitée) :

Tokyo, Nikko, Kamakura, Hakone, Kanazawa, Shirakawa-go, Mont Koya, Osaka, Takayama, Hiroshima, Miyajima.

Des circuits en Hokkaido et Shikoku sont aussi possibles.

 

Devis et information : 01 77 99 73 38

japotalia@neuf.fr

 

Conseil

Les informations sur le marché, les produits et les entreprises japonaises sont loins d'être toutes en anglais, encore moins en français. Japotalia peut mettre à votre disposition ses compétences linguistiques et culturelles du marché japonais pour établir une veille personnalisée à partir de sources japonaises sur le secteur/sujet souhaité, et vous proposer une synthèse, ou même une étude de marché sur mesure, rédigée en français ou/et en anglais, à un tarif compétitif.

Japotalia peut aussi vous assister à tous les stades de votre recherche de partenariat, de vos transactions ou/et de votre collaboration avec vos interlocuteurs japonais, et réaliser des études de marché sur le Japon.

Traduction de sites webs en japonais :

Il s'agit d'une première étape, d'un investissement relativement peu onéreux, et idéal pour posséder une vitrine de vos produits ou services au Japon, gage de crédibilité ou/et vendre par correspondance, activité en plein essor et très lucrative au Japon.

Correspondance commerciale en japonais :

Un tel effort sera très prisé de vos (futurs) partenaires japonais, s'il ne s'avère absolument indispensable.

etc.

 

Qualité, efficacité et confidentialité assurées

Notre processus de qualité incluant relectures croisées nous permet de traduire de façon fiable, d'assurer une aisance rédactionnelle et vous économise du temps passé à la relecture.

Bien traduire signifie aussi bien connaître le domaine à traduire. Aussi nous demandons à nos clients dans la mesure du possible, de nous fournir tous les documents nécessaires ou/et explications pour bien appréhender le contexte de la traduction ou/et de la mission d'interprétariat. Nous nous tenons aussi bien sûr informés des évolutions dans nos domaines de spécialités, et constitue si nécessaire des glossaires spécialisés et informatisés.

Japotalia a toujours respecté rigoureusement la charte de qualité et le code de déontologie de la profession, plus strict dans la pratique que celui de la SFT, en conservant un excellent relationnel, avec des tarifs plus compétitifs, et assure donc une stricte confidentialité sur tout travail effectué et toute information relative à votre entreprise.

 

Devis gratuit et délais

Japotalia offre 15% de réduction sur le premier travail, et sur tout travail régulier ou/et conséquent.

Japotalia se tient à votre disposition pour établir un devis gratuit personnalisé et sans engagement.

Toute demande à : japotalia@neuf.fr

N'oubliez pas de mentionner le nom de votre société et ses coordonnées, et pour les traductions, d'envoyer de préférences le texte à traduire, ou au moins le nombre approximatif de mots, le délai, le degré de technicité, et le plus d'information possible sur le style souhaité.

Nous répondons aux demandes urgentes immédiatement.


Pour la traduction, la tarification tient compte de :

  • La langue de travail
  • la difficulté/technicité du texte,
  • le niveau de connaissance induit par la traduction du document,
  • la qualité du texte source,
  • le type de texte (nomenclature, tableaux, mise en page...),
  • le délai
  • le format du texte (fichier Word, power point, document papier...)
  • des conditions de travail (Week end ou jour férié, de nuit...)


Pour l'interprétariat, la tarification tient compte de :

  • La langue de travail
  • la difficulté/technicité de la discussion,
  • le niveau de connaissance induit par la discussion
  • des conditions de travail (Week end ou jour férié...)

 

Pour l'activité de conseil, japotalia propose un système de forfait dégressif compétitif, tenant compte :

  • d'une estimation du temps passé
  • de la difficulté/technicité du sujet
  • du niveau de connaissance induit par le travail
  • du délai

 

Nous vous remettons le travail de traduction effectué sur le support de votre choix : document électronique ou/et CD Rom.

La mise en page peut être effectuée quelque soit la langue, par les logiciels : Word, Powerpoint.

 

Modes de paiement

Un acompte est demandé pour tout travail conséquent.

Tous les moyens de paiement suivants sont acceptés :

chèques, mandat cash ou virement.