Membre de la SFT (Société Française de Traduction)
Activités
Qualité, efficacité et confidentialité assurées
Devis gratuit et délai
Modes de paiement
Références
Activités
Traduction japonais / anglais / français
(toutes combinaisons) :
- Tous types de documents/supports : sites internet, divers documents administratifs, CV, rapports d'entreprise, compte rendus divers, documents financiers, contrats, documents juridiques, catalogues d'exposition, brochures, présentations, modes d'emploi et manuels d'utilisation, études de marché, articles de journaux, brevets etc
- Domaines de spécialisation:
- Architecture, construction, immobilier
- Art, religion, littérature
- Actualités
- Contrats, assurance, textes juridiques
- Cosmétiques, industrie pharmaceutique, médical
- Economie, finance, business
- Industrie alimentaire
- Transports, environnement, énergies
- Marketing et publicité
- Mode, prêt-à-porter, luxe
- Télécommunication, électronique
Interprétariat consécutif japonais / anglais / français :
- Domaines de spécialisation :
- Architecture, construction, immobilier
- Art, mode, prêt-à-porter, luxe
- Actualités
- Cosmétiques,
- Economie,
- Industrie alimentair
- Marketing et publicité
Conseil :
Recherches d'information / veille sectorielle /études de marché :
Les informations sur le marché, les produits et les entreprises japonaises sont loins d'être toutes en anglais, encore moins en français. Japotalia peut mettre à votre disposition ses compétences linguistiques et culturelles du marché japonais pour établir une veille personnalisée à partir de sources japonaises sur le secteur/sujet souhaité, et vous proposer une synthèse, ou même une étude de marché sur mesure, rédigée en français ou/et en anglais, à un tarif compétitif.
Japotalia peut aussi vous assister à tous les stades de votre recherche de partenariat, de vos transactions ou/et de votre collaboration avec vos interlocuteurs japonais, par exemple :
Traduction de sites webs en japonais :
Il s'agit d'une première étape, d'un investissement relativement peu onéreux, et idéal pour posséder une vitrine de vos produits ou services au Japon, gage de crédibilité ou/et vendre par correspondance, activité en plein essor et très lucrative au Japon.
Correspondance commerciale en japonais :
Un tel effort sera très prisé de vos (futurs) partenaires japonais, s'il ne s'avère absolument indispensable.
etc.
Formation de langues et civilisations :
Japotalia assure aussi des programmes de cours de langue et/ou civilisation japonaise sur mesure, individuels ou en petit groupes, pour entreprises ou particuliers, adaptés à vos besoins : plus ou moins intensifs, préparation de voyages ou d’expatriation, etc. Les programmes sont préparés avec les étudiants en fonction de leurs priorités et centres d’intérêts. Préparation au Proficiency niveaux 1, 2, 3 et 4 (très prisé par les entreprises japonaises).
Par ailleurs, Japotalia, assure aussi des cours de français langue étrangère pour Japonais séjournant en France, de débutant à avancé, pour entreprises ou particuliers. Les programmes sont préparés avec les étudiants en fonction de leur niveau bien sûr, leur priorité et centres d’intérêts. Japotalia peut citer comme références, notamment, la Japan Airline à Osaka, et des cours de conversation à des étudiantes en troisième cycle de littérature française.
Qualité, efficacité et confidentialité assurées
Les traductions sont toujours réalisées ou/et relues totalement par, respectivement, deux traducteurs des langues maternelles du texte à traduire, la langue source et la langue cible, qui maîtrisent parfaitement le domaine du texte à traduire (toutes ses relectures étant incluses dans le prix). Ceci nous permet bien sûr d'éviter toute erreur de traduction, mais aussi d'assurer un style naturel et homogène, un niveau de langue approprié, respectant rigoureusement la terminologie de la spécialité, reflétant parfaitement les intentions de l'auteur du texte d'origine ou/et vos exigences dont nous nous serons enquis préalablement.
En outre, la constitution d'un glossaire ou d'une mémoire de traduction pour chaque traduction réalisée surtout dans les domaines juridiques et technologiques , grâce notamment au logiciel WORDFAST, permet d' homogénéiser le vocabulaire employé, de respecter vos habitudes de traduction et de réduire le temps passé à traduire sans nuire à la qualité.
Ce processus de qualité nous permet de traduire de façon fiable, d'assurer une aisance rédactionnelle impeccable et vous économise du temps passé à la relecture.
Bien traduire signifie aussi bien connaître le domaine à traduire. Aussi nous demandons à nos clients dans la mesure du possible, de nous fournir tous les documents nécessaires ou/et explications pour bien appréhender le contexte de la traduction ou/et de la mission d'interprétariat. Nous nous tenons aussi bien sûr informés des évolutions dans nos domaines de spécialités.
Japotalia assure une stricte confidentialité sur tout travail effectué et toute information relative à votre entreprise.
Devis gratuit et délais
Japotalia offre 15% de réduction sur le premier travail, et sur tout travail régulier ou/et conséquent.
Japotalia se tient à votre disposition pour établir un devis gratuit personnalisé et sans engagement.
Toute demande à : japotalia@neuf.fr
N'oubliez pas de mentionner le nom de votre société et ses coordonnées, et pour les traductions, d'envoyer de préférences le texte à traduire, ou au moins le nombre approximatif de mots, le délai, le degré de technicité, et le plus d'information possible sur le style souhaité.
Nous répondons aux demandes urgentes immédiatement.
Pour la traduction, la tarification tient compte de :
- La langue de travail
- la difficulté/technicité du texte,
- le niveau de connaissance induit par la traduction du document,
- la qualité du texte source,
- le type de texte (nomenclature, tableaux, mise en page...),
- le délai
- le format du texte (fichier Word, power point, document papier...)
- des conditions de travail (Week end ou jour férié, de nuit...)
Pour l'interprétariat, la tarification tient compte de :
- La langue de travail
- la difficulté/technicité de la discussion,
- le niveau de connaissance induit par la discussion
- des conditions de travail (Week end ou jour férié...)
Pour l'activité de conseil, japotalia propose un système de forfait dégressif compétitif, tenant compte :
- d'une estimation du temps passé
- de la difficulté/technicité du sujet
- du niveau de connaissance induit par le travail
- du délai
Livraison et mise en page
Nous vous remettons le travail de traduction effectué sur le support de votre choix : document électronique ou/et CD Rom.
La mise en page peut être effectuée quelque soit la langue, par les logiciels : Word, Powerpoint, Publisher, Quark Xpress.
Modes de paiement
Un acompte est demandé pour tout travail conséquent.
Tous les moyens de paiement suivants sont acceptés :
chèques, mandat cash ou virement.
Références
Traductions/Interprétariat :
Courrier International (hebdomadaire)
Chunichishimbun (première presse régionale nipponne)
Shinnyo-En (temple bouddhiste)
YKK France (fabricant de fermetures)
Tokyo Museum
Ericsson France (téléphonie mobile)
Matsuzakaya (chaîne de grands magasins au Japon)
Lizou (e-commerce de produits cosmétiques)
Marc Deloche (bijouterie fantaisie de luxe)
Fabrizio Capriata (prêt à porter de luxe)
Toyota (industrie automobile)
Etc.
Etudes de marché :
NEDO (New Energy and Industrial Technology Developement Organisation),
JETRO (Japan External Trade Organisation),
SARM (CGEA),
CORPORATE DECISION Inc.,
LOUIS VUITTON,
ERICSSON France
